¿Hablas portuñol y quieres hablar español? Aprende algunas claves aquí

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça eu tenho que te contar, para que não fales mais portuñol.

¿Sabías que el español y el portugués son similares en un 90%? Sí, es cierto, 9 de cada 10 palabras en los dos idiomas son semejantes.

Recuerda que ambas, el español y el portugués son idiomas romances. Esto significa que se derivan del latín, que era el idioma del Imperio Romano.

Pero atención, aun así, hablantes nativos de cada una no podrían entenderse porque ese 10 por ciento restante puede llegar a ser muy diferente, sobre todo en pronunciación y en sintaxis.

Además, y si se trata de latinoamericanos, brasileros frente a hispanohablantes de América, la velocidad típica del habla de quienes habitan cerca de las costas de los océanos hará imposible la comunicación entre ellos. Para entenderse, tendrán que conocer e intentar introducir cambios claves en la lengua con la que se estén comunicando.

Ah, pero gracias a las similitudes de vocabulario, les sería fácil entender al momento de leer textos en la otra lengua. Buena noticia, podrías chatear con un enamorado en tu lengua y él o ella en la suya, y entenderían todo lo que se dicen.

Pero lo que definitivamente es cierto, es que puedes aprender español, si eres hablante de portugués desde las grandísimas similitudes que unen a estas lenguas hermanas.

No pienses nunca en inscribirte en un curso de español diseñado para hablantes de cualquier lengua, o sólo del inglés. Esto es un gran error. Tienes un camino distinto, que por cierto vas a disfrutar muchísimo porque no sólo nuestras lenguas tienen aspectos comunes, también nuestros paisajes, nuestra música, nuestras historias, nuestras culturas, nuestra gente.

Así que para que te sigas animando a aprender español te comenzamos a dar unas claves, al menos 5, que te iniciarán velozmente en tu progreso.

Chequea estas principales diferencias:

  1. El uso del artículo definido por los portugueses es más común que en español. En portugués sería Vou ao México, mientras que en español es Voy a MéxicoO es el artículo definido el, de manera que en español la traducción exacta sería Voy al México, y esto no es correcto. En español el artículo definido no es necesario ni aceptable en muchos contextos. Uno de esos contextos es el nombre propio, los artículos no se utilizan antes de un nombre propio.
  1. En español sólo hay dos contracciones (a-el: al y de-el: del) mientras que en portugués hay muchas:  ao = a + o :  al,  do = de + o :  del,  da = de + a : de la,  dos = +,  das  =  +,  no = em + o : en el,  na = + , nos = + , nas = + , pelo = + : por el , pela = + , pelos = + , pelas = +.
  1. En portugués, en algunas situaciones, se usa el verbo ser para localizar. En español siempre se usa estar: Brasil está en América del Sur. Mi barrio está lejos de aquí. Sólo se usa en español el verbo ser para localizar eventos: El campeonato es en el Estadio Central.
  1. El género entre portugués y español es una diferencia interesante. En español y en portugués hay palabras semejantes o iguales en la forma que tienen género distinto en los dos idiomas: a cor / el color; o mel / la miel; o nariz / la nariz. También en español, a diferencia del portugués, las letras son femeninas: la eme, la uve, la hache. Y otro ejemplo que marca diferencia es que todas las palabras acabadas en -aje son masculinas: el garaje, el paisaje, el traje.
  1. Una diferencia bastante notoria de pronunciación es ésta de sonido entre las letras j/r/rr. En español son tres sonidos diferentes.

-El sonido de la j se forma en la garganta.

-Cuando una palabra empieza o termina por r, o cuando la r va seguida de consonante (rápido, armado, remar), el sonido se forma en la lengua y se repite varias veces.

-Cuando una palabra tiene rr (carrera, garrapata), el sonido se forma en la lengua y se repite varias veces.

-Cuando la r está dentro de la palabra y viene seguida de vocal (árabe, arepa), el sonido se forma en la lengua solo una vez.

Ésta, además de la práctica, obviamente, es una excelente manera de que tú, hablante del portugués, aprendas muy rápidamente español, comprendiendo las claves que las diferencian.  Hay muchísimas más.

Podríamos seguir dándote diferencias sintácticas y de pronunciación, que, como te hemos dicho, son las principales y más marcadas, y que impiden la comprensión oral entre nativos de estas dos lenguas. También ortográficas y morfológicas, que es de estructuras de las palabras. Pero este artículo es sólo un abreboca.

Ven a nuestras clases, tenemos un programa excelente para acelerar tu aprendizaje de español si eres hablante de portugués.

Y te aclaramos algo, queremos enseñarte español porque es una lengua que se extiende velozmente en el mundo y te será muy útil, pero queremos que sepas que nos encanta el portugués, y siempre hablamos de ella como nuestra lengua hermana amada.

¡A gente se vê!