¿Se diferencian el español europeo y el español latino? La respuesta es sí. Pero aunque cada país tiene peculiaridades lingüísticas, acentos y slams, los hispanohablantes se entenderán fácilmente. Es el mismo caso cuando habla un estadounidense, un británico o un australiano. Pueden entenderse. Es inglés.
En América Latina, el idioma vino de los colonizadores españoles. Por eso se llama español. En España, debido a que la lengua nació en Castilla, se suele llamar castellano.
La evolución tan particular de la lengua en ambos territorios ha hecho que haya bastantes diferencias entre el español europeo y el español latino, y aquí tienes las más notables:
Pronunciación
La pronunciación varía de un país a otro, incluso de una región a otra. Podemos encontrar muchos ejemplos de eso en España, donde dependiendo de la región (Galicia, Andalucía, Cataluña) la pronunciación del español suena totalmente diferente.
En algunos países de Centroamérica, la “s” es sorda o inhalada, y a veces se omite algún otro fonema al final de la sílaba, especialmente en el final de una palabra o frase.
En Argentina y Uruguay, la pronunciación de la “y” y la doble “l” es estridente, una peculiaridad llamada “yeísmo”.
Quizás la diferencia más obvia entre la pronunciación española y latina es el mal llamado “ceceo” (lisp), común en la mayor parte de la Península Ibérica. Algunos dicen que esta pronunciación provino del rey Fernando III, cuyo ceceo (ceceo) fue copiado por la nobleza española. Pero esta leyenda puede ser incierta. Es más probable que esta pronunciación provenga del castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. Es el lenguaje en evolución. Un proceso orgánico e ilógico de adquirir y borrar estructuras y vocabulario durante el tiempo. Lo cierto es que la pronunciación de las grafías Z y en algunos contextos C son muy diferentes entre España y América.
Lo que sí es seguro es que inevitablemente obtendrás el acento del lugar donde estudias español, pero esto no impedirá hablar con hispanos (o españoles) de todo el mundo.
Ningún acento es mejor o peor que otro. Se convierte en una identidad más personal. Además, recuerde: los acentos “exóticos” son un excelente tema de conversación para romper el hielo cuando está en acción.
Usted y ustedes
Usted es la variante formal de segunda persona tanto en España como en América, pero extrañamente, su equivalente plural solo existe en España también como una variante formal, siendo la informal la forma vosotros. Sin embargo, en las variedades del español latinoamericano, el pronombre vosotros no se usa para la segunda persona del plural, sino ustedes.
Por ejemplo, en España puedes preguntarles a tus amigos “¿Vosotros vais a la fiesta?” Pero mucha gente optaría por la alternativa más formal para dirigirse a las personas mayores “¿Ustedes van a la fiesta?” . En América Latina, siempre se utiliza la variante formal, independientemente del contexto. Es decir, esta variante, formal en España, no lo es en América.
Ustedes también se utiliza en las Islas Canarias; vosotros solo se utiliza en las Islas Baleares y la península. Por supuesto, si hablas español latino, te entenderán perfectamente en España ¡y probablemente parezcas muy educado con ellos!.
Voseo
Los colonos trajeron el idioma a las colonias españolas de América. Además, trajeron otros elementos de sus dialectos locales. El español colonial en el Continente americano empezó a evolucionar ya que la comunicación con España era muy limitada. Se conservaron algunos elementos del español antiguo, otros no. Uno de los ejemplos más claros de esta evolución es el uso de vos (tú), principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Vos (tú) en América es una derivación de vuestra merced que se usaba para la segunda persona, naturalmente formal, pero terminó usándose incluso entre amigos cercanos. Su uso estaba muy extendido en España cuando los colonos llevaron la lengua al Cono Sur americano. Sin embargo, terminó desapareciendo en Europa y asimilándose en los países sudamericanos. En Maracaibo, por ejemplo, una ciudad de Venezuela, es solo usado en situaciones muy informales.
Tanto el pronombre como su correspondiente conjugación parece estar ganando terreno en algunas partes de América Latina donde su uso había sido minoritario hasta ahora, como Bolivia, Chile, Nicaragua o Costa Rica. Por supuesto, te garantizamos que la gente te entenderá perfectamente, vayas donde vayas, sin importar si usas vos o tú.
Eres un gran amigo.
Vocabulario
El vocabulario es probablemente la diferencia más notable entre los países de habla hispana. Sí, intenta encontrar la definición de PopCorn y hallarás incontables. Es totalmente esperado porque el español es un idioma con más de 420 millones de hablantes en los cinco continentes. Esta enorme extensión durante siglos hace que en diferentes regiones se utilice un léxico español diferente, debido a que se han desarrollado diferentes preferencias en cuanto al uso del vocabulario.
Por supuesto, hay definiciones globales y no es necesario que conozcas todas las palabras regionalistas, a menos que vivas allí. En este caso, el proceso de adquisición de vocabulario se realiza a diario y se vuelve natural.
Donde sea que decidas estudiar, aprenderás español. Centrémonos en lo que une y no en lo que nos separa. Aprovecha y disfruta de las diferencias de la región, no solo en el aprendizaje del idioma, sino en la experiencia cultural.
Si algo puede definir nuestro tiempo es la expansión de la comunicación. Hoy no tenemos barreras, podemos trabajar y aprender en todo el mundo.
¡Disfrútalo!