¿Cómo es que dar a luz habla del momento en el que traemos un niño al mundo? Es que es algo así como dar vida, dar una nueva luz a una vida. Bueno, es algo así o al menos es algo así como lo explicamos en nuestra escuela Spanishperfecto. Y generalmente a esa revelación de significado la seguimos de un complemento explicativo sobre el verbo dar. Aquí lo compartimos.
El verbo dar es uno de los 20 verbos más usados en español. Tal vez la razón sea que no sólo es un verbo usado con su significado literal y estructura regular (entregar algo a alguien) sino además que unido a ciertos complementos verbales adquiere significados estables que no siempre responden a su significado.
Chequeemos primero ese significado y estructura regular: Dar algo a alguien.
El verbo dar es un verbo transitivo. Ese tipo de verbos es el que requiere complementos directo o indirecto, y en este caso éste requiere los dos porque siempre damos algo a alguien. Damos una buena o mala noticia a nuestro colega, damos un regalo a nuestro esposo, damos una flor a nuestra madre, damos amor a nuestros hijos. De manera incluso que cuando nos referimos a lo ya dicho requerimos el uso de los dobles pronombres, en el orden de las oraciones anteriores: se la damos, se lo damos, se la damos, se lo damos.
Sin embargo, el verbo dar también es formador típico de frases que expresan diversos significados, algunas veces sin vínculo con el significado de su base, siempre usando un complemento que no siempre es directo o indirecto. El verbo con el complemento es lo que llamamos colocaciones.
Las colocaciones son combinaciones de palabras recurrentes y casi fijas que repetimos juntas como expresión, sin duda son fundamentales para el aprendizaje de una lengua extranjera. El grado de dominio de los mismos que demuestre el aprendiz constituye un buen indicio de su conocimiento de la lengua extranjera. El principal obstáculo que supone para el aprendizaje, deriva de la arbitrariedad de este tipo de combinaciones léxicas y, por tanto, de su imprudencia: por ejemplo, en español decidimos, en algunos contextos, prestar atención, pero no * dar atención (dar atención), aunque esa combinación podría ser perfectamente posible.
En un próximo artículo hablaremos profundamente sobre las colocaciones y hoy nos centraremos en las expresiones con el verbo DAR.
El verbo DAR (dar) tiene muchos significados cuando se usa con algunos sustantivos, adverbios. Entonces, estamos hablando de algunas combinaciones específicas para estas colocaciones.
DAR se usa para expresar sentimientos cuando va seguido de estos sustantivos, entre otros: miedo, pavor, pánico, hambre, sed, sueño, pena, lástima, disgusto, pereza, pereza, vértigo, corte, vergüenza, rabia. También se usa para dar u ofrecer “algo” aunque estemos hablando de cosas intangibles, como “dar un abrazo”.
Veamos algunas de las expresiones más comunes con DAR.
dar a conocer: to make known
dar gritos: to shout
dar a luz: to give birth
dar gusto: to please
dar un abrazo: to embrace, to hug
dar la hora: to strike the hour
dar asco: to disgust
dar gato por liebre: to deceit, to swindle, to gyp
dar las gracias: to thank
dar brincos: to jump
dar guerra: to cause a lot of trouble
dar los buenos días/tardes: to say good morning/afternoon
dar largas: to prolong an affair
dar calabazas: to jilt; to flunk
dar lata: to make a nuisance of oneself
dar la cara: to take responsibility
dar lugar a: to give cause for
dar carta blanca: to give someone a free hand
dar una mano: to lend a hand
dar con: to come upon; to find
dar lo mismo: to make no difference
dar con la puerta en las narices: to slam the door in one’s face
dar la nota: to stand out
dar cuenta de: to give a report on
dar pena a: to aggrieve
dar cuerda a: to wind
dar que hablar: to give grounds for criticism
dar de alta: to discharge (a patient)
dar que hacer: to cause trouble
dar(se) de baja: to drop or unsubscribe (from a list)
dar que pensar: to give grounds for suspicion
dar de beber / comer: to give a drink / to feed
dar palos de ciego: to swing out wildly
dar de palos: to beat; to thrash
dar parte: to inform
dar en el clavo / blanco: to hit the mark, to hit the nail on the head
dar un paseo: to take a walk
darse por aludido: to take it personally
dar a/por hecho: to take for granted
dar por muerto: to consider dead
dar por sentado: to take for granted
dar razón: to give account
dar la razón: to agree with
dar recuerdos a: to give regards to
dar rienda suelta a: to give free rein to
dar al traste con: to destroy; to spoil
dar voces: to shout
dar vueltas a: to think something over
dar una vuelta: to take a stroll
darse a: to devote oneself to
darse cuenta de: to realize
darse ínfulas: to put on airs
darse la mano: to shake hands
darse por + past participle: to consider oneself
darse por vencido: to give up
darse prisa: to hurry
dársela a uno: to make a fool out of someone
dárselas de: to pose as; to claim to be
Ya sabes, este fenómeno no es sólo propio del verbo dar ni tampoco sólo del español, así que como siempre te invitamos a no resistirte a aprender frases verbales o colocaciones sin el análisis referencial y literal de sus partes. Ábrete a la memorización y uso de la frase. Ábrete a aprender la lengua sin entender sus arbitrariedades. Y ámala con sus curiosidades y misterios. Y da lo mejor de ti aprendiendo.