Sí, claro, no hablamos perfecto porque no somos perfectos. Y es que, aunque hasta el nombre de nuestra escuela nos invite a pensar que el español lo es, no es cierto. Lo que era un error antes tal vez no lo sea ahora, todas las lenguas son cambiantes y quienes impulsan los cambios son los mismos hablantes. Lo que sí queremos que sea perfecto es tu proceso de aprender español en el presente, y para eso, como te hemos dicho, tienes que aceptar los errores como parte del proceso.
Entonces, para continuar desmitificando el error, nos ha resultado interesante hacer una pequeña lista de errores comunes que un hablante de español no nativo domina y que no siempre uno nativo lo hace. Los estudiantes de español como una segunda lengua no pueden creer esto, pero sí, nosotros como profesores de español nos percatamos de que hay estructuras que ellos dominan pero que en nuestras comunidades hispanas se escuchan con errores.
Vamos con la lista, y aunque estoy segura de que si eres estudiante de español como segunda lengua sabrías explicar cuál es el error gramatical y no sólo corregirlo cambiando una estructura por otra, voy a agregar un mínimo de explicación.
- Habían o Hubieron versus Había. La impersonalidad del verbo haber en su uso no auxiliar no tiene número, sólo se conjuga en la tercera persona. Pero es muy común escuchar entre hablantes nativos, habían muchas personas en la fiesta, o hubieron muchas personas. Generalmente este error siempre ocurre en otros tiempos que no es el presente. Hasta ahora y para mi fortuna, nunca he escuchado decir a alguien: Hayn mucha gente en el supermercado.
- Le versus Les o viceversa. La inconcordancia entre el referente de complemento indirecto con su respectivo pronombre es casi imperceptible al oído de los nativos. Oraciones incorrectas como Le he dicho a mis padres que vengan, Les regalaremos rosas a ella por su cumpleaños, son muy comunes, pero lo cierto es que la primera debería ser les y en la segunda le ¿no es verdad?
- Nos lo has dicho antes versus Nos los has dicho antes o incluso No los ha dicho antes. Otro similar caso de inconcordancia entre pronombre y referentes es con el complemento directo, pero incluso en su unión con el complemento indirecto en la persona de nosotros (nos). En los tres ejemplos, el último es una real inconsciencia de que ese no es un pronombre y no el adverbio de negación. Y entre las dos primeras, y cabe la explicación para el pronombre de complemento directo también en el tercer caso, lo/los, tendría que concordar con el referente y, aunque la confusión puede ocurre con todos los verbos, es muy común con el verbo decir porque generalmente se refiere a una idea dicha, aunque ésta incluya muchas aristas. Entonces el pronombre debería ser lo porque se refiere a eso. En el segundo caso pareciera que el hablante arrastra el plural del nos y en el tercero, cuando lo omite, pareciera ser que lo concibe en el lo.
- A ver versus Haber. A ver si quiere ir versus Haber si tienes suerte. En ambas oraciones la referencia es al verbo ver y no al impersonal haber. Pero ese intercambio es muy frecuente entre hablantes nativos, y parece que los no nativos ven más claramente el uso correcto del verbo.
- La mayoría de los estudiantes fueron a la fiesta versus La mayoría de los estudiantes fue a la fiesta. Aunque ahora es más amplia la regla sobre cuándo puede ser singular el verbo y cuándo plural frente esa concordancia con el núcleo del sujeto cuando éste expresa un colectivo, aún los no nativos son más firmes en sostener el uso más aceptado y extendido: el singular.
- Detrás mío versus Detrás de mí. Una vez que el estudiante no nativo aprende el posesivo mío lo relaciona con un objeto poseído y nunca consigo mismo, igual pasaría con tuyo. Pero este suceso es muy extendido entre nativos.
- Dijistes versus Dijiste. Tal vez porque la segunda persona del singular en el presente termina con la s es que en el pasado también los hablantes nativos tienden a incluirla en esa misma persona, sin razón cierta alguna. El hablante no nativo mentaliza las conjugaciones y aunque la idea es que conecte unas con otras gracias a los paradigmas verbales, sus conexiones serán a partir de su memoria consciente, así que no tiene esta tendencia.
- Andé vs Anduve. Por esa misma razón de cómo ha aprendido los paradigmas verbales es que, ante verbos como éste, no hay duda de la conjugación. El hablante no nativo no conjuga todos los verbos bajo el paradigma regular, sino que está más consciente de los patrones irregulares y hace otro tipo de conexiones, éste por ejemplo, lo conecta con estar y no con amar. También porque lo aprende conscientemente en su proceso de adquisición de vocabulario. Es un verbo incluido en los programas, no sólo por su útil significado, también para promover el aprendizaje de este tipo de irregularidades. Este proceso de aprendizaje es muy distinto para hablantes nativos.
- A comido versus Ha comido. Esta duda frecuente y error consecuente en la escritura no lo es tanto en no nativos. Naturalmente, ellos han aprendido el pretérito perfecto compuesto primero viéndolo y después poniéndolo en práctica. Reconoce entonces que es una formación verbal y no preposicional.
- Si yo estudiare medicina sería psiquiatra versus Si yo estudiase/estudiara medicina sería psiquiatra. Frente a estas estructuras condicionales o al momento de usar el imperfecto del subjuntivo, el hablante nativo tiene tendencia a confundir y a alternar tres formas, es decir, no sólo las dos que le corresponden y son alternables, sino además una tercera que es una fusión de las otras dos, y que además existió en el pasado para el uso del futuro del subjuntivo, pero que ya está en desuso ¿Será que para el no nativo es suficiente tener que aprender dos como para crear una más?
Bueno, esta apenas es una muestra de errores comunes de hablantes nativos que los no nativos no comenten. Hay algunos otros frecuentes que son confusos y les son comunes a ambos tipos de hablantes, y que cuando les decimos a nuestros estudiantes: Tranquilo que muchos nativos también se equivocan en esto, ellos, los estudiantes no nativos no se conforman con eso, no, ellos se focalizan en aprender la forma correcta y ponerla en práctica. Nunca se esconden detrás de un: ¿Pero me entendiste, no?
Un hablante nativo no siempre aprende la forma correcta porque su proceso de aprendizaje no es solo escolarizado, también es influenciado por contextos muy disímiles y populares: la televisión, el barrio, la música. Aunque, la verdad, es que ahora, también el no nativo recurre muchísimo más que antes a esas otras fuentes de adquisición y práctica de una lengua. Y es excelente, aún cuando también pueda adquirir alteraciones de la lengua. Allí lo más importante es que está practicando y adquiriendo recursos propios del habla y cultura original.
Es cierto que en sus procesos los estudiantes no nativos comenten más errores que uno nativo, obviamente, no se trata de eso este artículo. Lo que me pareció interesante compartir es que hay algunos en los que un nativo tiene dudas y que uno no nativo es un maestro, incluso para explicarlo, punto a favor para él.
¡Hasta pronto!