8 palabras en español intraducibles

Por Lucía Rodriguez.

Read in English.

En español tenemos muchas expresiones y palabras que definen y describen perfectamente cualidades, relaciones o acciones que no tienen una traducción exacta en inglés. Algunas palabras que describen con tanta precisión algo que estás haciendo o sintiendo, que desearías tenerlas en tu idioma.

Incluso hay emociones de las más profundas que no solo no tienen equivalentes sino que no se pueden expresar, porque otros idiomas no tienen palabras para ellas. Ese es el caso de Querer y Amar, estas palabras que pueden describir diferentes tipos y grados de intensidad del amor. Algunas palabras en español capturan y describen mucho mejor una idea, de como podrías expresarla en otros idiomas.

A veces incluso se necesita una frase completa para intentar traducir el significado de estas palabras, y otras veces, hay matices sutiles que se pierden en la traducción.

Aquí te damos una muestra de palabras en español con traducción no exacta en inglés:

-Estrenar
Para usar o usar por primera vez.
Ahora que sabes que esta palabra existe, la necesitarás.
👉🏼 Ayer estrené un vestido para mi primer día de trabajo.

-Tener ganas de
Ganas significa “deseo o inclinación”, por lo que esta frase se traduce literalmente “tener deseos de algo”. Pero se dice muy comúnmente “tener ganas” conjugando el verbo con la persona que desea.
👉🏼 Tengo ganas de comer un helado.

-Merendar
La acción de tomar una merienda, un café o un té.
En español hay verbos distintos para describir el acto de comer una comida específica (desayunar, almorzar y cenar), ¡y ahora puedes agregar refrigerios de la tarde!
👉🏼 Me gusta merendar contigo.

-Madrugar
Despertar temprano en la mañana, antes del amanecer.
👉🏼 Mañana tengo que madrugar.

-Tocayo / a
Alguien que comparte el mismo nombre que usted.
En inglés, por lo general, solo decimos: “¡Oye, ese también es mi nombre!”
👉🏼 Nos vemos mañana tocayo.

-Trasnochar
Quedarse despierto hasta muy tarde, toda la noche o salir por la noche.
Sí, normalmente para una fiesta puedes quedarte fuera hasta muy tarde por la noche, o puedes no dormir por la noche por alguna preocupación.
👉🏼 Hoy nos trasnochamos.

-Sobremesa
Conversación después de la comida, tiempo dedicado a charlar tranquilamente alrededor de la mesa después de una comida.
El acto de disfrutar de una sobremesa es común en los países de América Latina, incluso si la palabra en sí no se usa en un lugar en particular. Podría tener innumerables charlas con familiares y / o amigos después del desayuno o la cena mientras todos los demás se dispersan de la mesa. Es una excelente idea utilizar una comida de ritmo lento y pasar más tiempo con la familia y los amigos.
👉🏼 En nuestra casa la sobremesa es siempre larga.

-Friolento / a
Muy sensible al frío o que siempre tiene frío.
Esto describiría perfectamente a tu amigo que siempre usa un suéter y se queja del clima frío.
👉🏼 Elena siempre tiene frío, es demasiado friolenta.

Pues bien, esta apenas es una muestra de cuántas palabras hay en español que no tienen una equivalencia exacta al inglés, y que para expresar las ideas que transmiten existen fórmulas distintas a la sola palabra, frases, descripciones, y hasta metáforas.

¿Cuál más añadirías?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *